La traducción como regeneración
![]() |
Escriba sumerio, antigua ciudad de Lagash, s. XXV a.C. |
Esa es, en corto, la historia del rito del Ciguri. Pero particularmente este es mi blog personal. Y en lo que va de la aniquilación a la recomposición hay un camino que nos lleva a pensar en la traducción. Al trasladar un texto de una lengua a otra rompemos el texto, sus significados y le damos unos nuevos que no tenía, porque la persona que lo recibe nada tiene que ver con su cultura, su tiempo histórico, las vivencias que le envuelven o las mismas reglas de esa lengua. Así, el texto original deja de existir por un momento para volver a tomar forma y sentido al finalizar el proceso de traducción.
En fin, soy traductor y aquí buscaré profundizar en los problemas de traducción que más me interesan de los textos literarios. También dedicaré algo de tiempo a hablar de literatura y arte, historia y en general lo que nos toca como sociedad y que influye en los textos que leemos
Este es un espacio de investigación libre y personal
Comentarios
Publicar un comentario