El ritmo de los párrafos en 'Colmillo Blanco' (V)
![]() |
"The Aurora Borealis as Seen at Dawson, capital of Yukon Territory" Library of Congress Prints and Photographs Division Washington, D.C. 20540 USA |
PUNTUACIÓN
Uno de los
rasgos más prominentes de la novela en cuanto a la forma en que están
organizadas las cláusulas lo encontramos en la descripción de ciertas escenas (peleas, caza, huidas, acciones
instintivas de los animales), las cuales se
narran de una manera serial. Así, London relata progresivamente la acción partiendo,
además, de un punto de incertidumbre
en el que el narrador o los personajes desconocen los detalles de la situación
en la que se encuentran para ir avanzando en su descubrimiento hasta conocerlos
finalmente. Esta técnica genera tensión
e intriga en el lector, que se ve transportado a la acción a través de los
ojos del narrador o de los personajes.
El ritmo de
las oraciones resulta fundamental a la hora de organizar la información de esta
manera. Durante estas narraciones, London utiliza el punto y seguido para compartimentar y dar continuidad a la serie.
También usa las comas para organizar
las cláusulas, pero el principal problema que afecta a la traducción al español
es la organización a través de puntos, ya que resulta menos natural en nuestro
idioma.
A continuación,
aportaré varios ejemplos. En este primero, Tuerto y la Loba persiguen a una
liebre a través de la nieve para darle caza. Al principio, los lobos desconocen
la identidad del animal que persiguen, pero después de la persecución terminan
por alcanzarla y descubrir su identidad:
They were running along a narrow alley flanked on either side by a growth of young spruce. Through the trees the mouth of the alley could be seen, opening out on a moonlight glade. [2] Old One Eye was rapidly overhauling the fleeing shape of white. Bound by bound he gained. Now he was upon it. One leap more and his teeth would be sinking into it. But that leap was never made. High in the air, and straight up, soared the shape of white, now a struggling [3] snowshoe rabbit that leaped and bounded, executing a fantastic dance [4] there above him in the air and never once returning to earth. (p. 128)
La traducción
de Alianza resuelve bien el ritmo de esta escena, pero la mala elección de las
palabras y la poca naturalidad de las oraciones en castellano restan calidad al
párrafo:
Tuerto
captó el vago movimiento de algo blanco sobre la blancura de la nieve. [1]
Su forma de andar deslizándose había sido engañosamente rápida, pero no podía
compararse con la velocidad a la que corría en aquellos momentos. Ante él saltaba la
desdibujada forma blanca que había descubierto.
Corrían por
un estrecho sendero flanqueado por una vegetación compuesta de abetos jóvenes.
A través de los árboles podía divisarse el final del sendero, que se apreciaba
gracias a los rayos de la luna. [2] El viejo Tuerto
iba acercándose cada vez más a la huidiza forma blanca. Salto a salto la fue
alcanzando. Ya estaba prácticamente sobre ella. Un salto más y sus dientes se
hincarían en su carne. Pero jamás dio el salto. A cierta altura, justo encima
de él, se elevaba la forma blanco, un [3] conejo blanco que se agitaba,
saltaba y brincaba, ejecutando una danza fantástica [4]
sobre el lobo, en el aire, y sin poner un
pie en la tierra. (p.55)
Los errores
de la traducción de Alianza y la falta de naturalidad son varios. Los he destacado
en rojo y en
negrita.
La nueva
traducción respeta también el ritmo de la escena, pero mejora con creces la
naturalidad del párrafo en español.
Tuerto distinguió un tenue
movimiento blanco en mitad del color blanco. [1] Andando ágilmente había llevado una marcha que cualquiera diría
ligera, pero nada comparado con la velocidad a la que ahora corría. Ante él
saltaba la elusiva mancha blanca que había descubierto.
Corrían por un estrecho camino
flanqueado por brotes de jóvenes abetos. A través de los árboles podía verse el
comienzo del camino, abriéndose bajo un claro de luna. [2] El viejo Tuerto estaba alcanzando rápidamente a la figura blanca
que escapaba. Salto a salto la alcanzaba. Ahora estaba encima de ella. Un
salto más y sus dientes estarían hincados en ella. Pero ese último salto nunca
llegó. Arriba, en el aire y en línea recta, se elevaba la figura blanca, ahora
una [3] liebre que forcejeaba y
brincaba y saltaba y que ejecutaba una fantástica danza [4] allí, por encima de él, en el aire, sin volver ni una vez a
tierra.
En esta otra
ocasión, al principio de la novela, el narrador presenta a Bill y Henry huyendo
de la manada, pero al principio no sabemos ni quiénes son ni las condiciones
que les rodean. Poco a poco irá descubriéndose qué es lo que llevan en el
trineo y la escatológica carga que transporta:
(…) Down the frozen waterway toiled a string of [5] wolfish dogs. Their bristly fur was rimed with frost. (…) Leather
harness was on the dogs, and leather traces attached them to a sled which
dragged along behind. (…) On the sled, [6]
securely lashed, was a long and narrow oblong box. There were other things
on the sled―blankets, an ax, and a coffee-pot and frying-pan; [7] but prominent, occupying most of the
space, was the long and narrow oblong box.
In advance of the dogs, on wide snowshoes, toiled a man. At the rear of
the sled toiled a second man. On the sled, in the box, lay a third man [8] whose toil was over,—a man whom the
Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle
again. It is not the way of [9] the Wild
to like movement. (p. 91)
Vemos que en
la traducción de Anaya sigue respetándose el ritmo de las oraciones, pero la
naturalidad de las oraciones en castellano vuelve a dejar lugar a mejora:
(…) Aguas abajo, sobre el río
helado avanzaba con dificultad una fila de [5] perros de trineo. Sus pelos erizados estaban cubiertos de
una fina capa de escarcha; (…) Arneses de cuero sujetaban a los perros, y unas
correas, también de cuero, los unían al trineo que se arrastraba más atrás. (…)
Sobre el trineo, [6] perfectamente atada, había una larga y estrecha caja
rectangular. También había otras cosas sobre las mantas que cubrían el trineo:
un hacha, una cafetera y una sartén; [7] pero la que ocupaba la mayor parte del espacio era la
larga y estrecha caja rectangular.
Por delante de los perros, sobre
unas grandes raquetas de nieve, caminaba con dificultad un hombre. Y en la
parte trasera lo hacía un segundo. Sobre el trineo, en la caja, yacía un
tercero [8] ―cuyo difícil caminar
había cesado definitivamente―, un hombre al que lo salvaje había
conquistado y derrotado hasta hacerle imposible luchar más. A las [9] Tierras Vírgenes no
les gusta el movimiento. (p. 12)
De nuevo,
marco en rojo y
en negrita los errores de traducción
y la falta de naturalidad.
En la nueva
traducción también se respeta el ritmo del párrafo y, además, se corrige la
falta de naturalidad:
Bajando el cauce congelado, una
hilera de [5] perros alobunados se
esforzaba. El pelo erizado se les había escarchado por el hielo. (…) Había un
arnés de cuero sobre los perros y unas cuerdas los uncían al trineo que se
arrastraba detrás. (…) Sobre el trineo, [6]
firmemente atada, había una caja larga y estrecha. Había más cosas sobre el
trineo: un hacha, una cafetera, una sartén; [7] pero, prominente entre todas ellas, ocupando la mayor parte del
espacio, estaba la caja larga y estrecha.
Delante de los perros, sobre unas
raquetas de nieve, un hombre se esforzaba. En la parte trasera del trineo, un
segundo hombre se esforzaba. Sobre el trineo, dentro de la caja, yacía un
tercer hombre [8] cuyo esfuerzo había
acabado; un hombre al que lo Salvaje había derrotado y conquistado hasta no
moverse ni esforzarse nunca más. [9] Lo
Salvaje no aprecia el movimiento.
FALLOS DE TRADUCCIÓN Y NATURALIDAD
Después del
análisis, coincidiremos en que la puntuación en los dos Textos Meta se adecúa a
la función de la novela: en el texto español se siguen construyendo series de
imágenes estrechamente conectadas que desarrollan las escenas, creando tensión
e intriga e imitando al texto inglés. No obstante, no querría dejar pasar la
oportunidad de remarcar que los fallos de traducción y la falta de
naturalidad de la traducción de Alianza restan calidad al texto. A continuación
analizaré estos problemas, si bien será en otros apartados posteriores donde
trataré estos y otros fallos de traducción más detalladamente.
1)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
His sliding gait had been deceptively
swift, but it was as nothing to the speed at which he now ran |
Su
forma de andar deslizándose había sido engañosamente rápida, pero no podía
compararse con la velocidad a la que corría en aquellos momentos |
La poca naturalidad de estas dos oraciones
la encuentro en que parecen no estar conectadas la una a la otra, probablemente
resultado de una traducción que se acerca a su significado literal. El
significado proposicional de las palabras y la gramática de las oraciones son
correctas, pero la coherencia entre ambas no consigue sostenerse. Veamos por
qué:
Sliding gait. Slide
significa, efectivamente, “deslizarse”, y gait
se traduce como "paso" o "marcha", es decir, una forma de andar. Entendemos
entonces que Tuerto, el personaje al que se está refiriendo, ha estado
desplazándose como si se deslizase. Hablando de un lobo, se entiende que el
animal se ha desplazado ágilmente, con rapidez.
Deceptively swift.
Literalmente, la cláusula significa “engañosamente rápida”, por lo que da a
entender que Tuerto ha andado de una manera que podría parecer rápida pero que
en realidad no lo es.
But it was as nothing to the speed at which he now ran. El significado proposicional de la
oración es el mismo que encontramos en la versión de Alianza: “pero no podía
compararse con la velocidad a la que corría en aquellos momentos”. La oración
contrasta con la que le precede, viniendo a decir que, si bien antes parecía
que Tuerto se estaba desplazando rápidamente, no es nada en comparación a como
lo hace ahora.
Los errores
en la traducción de esta oración son varios. En primer lugar, la traducción “Su
forma de andar deslizándose” queda extraña en español, y más aún sin el uso de
comas que marquen “deslizándose” como un inciso de la información complementaria al verbo. No obstante, aunque “deslizándose”
se encontrara separado por comas, estaría rompiendo
el ritmo de la oración por hacerla más lenta, lo cual tiene más relevancia
en tanto en cuanto describe la persecución de la liebre por Tuerto y la Loba, que
es una acción en la que todo sucede
atropelladamente.
En segundo
lugar, “engañosamente rápida” es la parte de la oración que relaciona esta
primera cláusula con la siguiente a través de la adversativa “pero”. El
contraste entre las dos debería quedar claro y el sentido que debería
desprenderse de este contraste es que, “a pesar de que parecía que Tuerto se
estaba moviendo rápidamente antes de empezar la persecución de la liebre, ahora
que se ha lanzado detrás de ella corre tan rápido que parecería que antes no
hubiese estado yendo rápido en absoluto”. La traducción “engañosamente rápida”
es un calco del inglés y no consigue transmitir satisfactoriamente este
contraste.
Sin duda, la forma correcta de abordar la traducción
de la oración es poniendo en relación las
dos cláusulas. Veamos cómo se resuelve este problema en la nueva
traducción:
NUEVA TRADUCCIÓN |
Andando
ágilmente había llevado una marcha que cualquiera diría ligera, pero nada
comparado con la velocidad a la que ahora corría |
“Andando ágilmente”
sería la manera natural de expresar en español His sliding gait. Al calificar de sliding al verbo gait, lo
que hace es elaborar una metáfora,
que significa que Tuerto se desplazaba sobre la nieve con suavidad y ligereza.
Esta facilidad para moverse podría confundirse con rapidez, de ahí que “había
llevado una marcha que cualquiera diría ligera”, que viene a ser la traducción
de had been deceptively swift. De
esta manera sí quedarían bien hiladas las dos cláusulas, ya que la adversativa
“pero” marcaría correctamente el contraste.
2)
Original |
Versión
Alianza |
Old One Eye was rapidly
overhauling the fleeing shape of white |
El
viejo Tuerto iba acercándose cada vez más a la huidiza forma blanca |
En esta
ocasión, atendemos tanto a la traducción
de rapidly
overhauling como al ritmo de la oración en español, puesto
que vuelve a ser relevante que se trate de una acción en que todo ocurre y se
narra atropelladamente.
En primer
lugar, overhaul significa “alcanzar”
y rapidly overhauling “alcanzar
rápidamente”, por lo que la traducción “acercándose cada vez más” resulta
inexacta cuando es posible reproducirla fielmente en español. Además, “iba
acercándose cada vez más” rompe ligeramente con el ritmo de la oración, ya que
la inmediatez de la acción parece entorpecida por ese “cada vez más”, que
podría entenderse como que la acción va desarrollándose “poco a poco”. Creo que
la nueva traducción resuelve este problema:
Nueva
traducción |
El
viejo Tuerto estaba alcanzando rápidamente a la figura blanca que escapaba |
La traducción
de rapidly overhauling es más fiel y
se mantiene la sensación de rapidez de la acción.
3)
Original |
Traducción Alianza |
snowshoe
rabbit |
conejo |
La traducción
de snowshoe rabbit es liebre y no
conejo. Ambos pertenecen a la misma familia (lepóridos), pero son especies
diferentes.
El error no
es importante, ya que no afecta a la estructura del texto, pero en favor de la
fidelidad he de decir que se trata de un error
de traducción.
4)
Original |
Traducción
Alianza |
there
above him |
sobre
el lobo |
Este error
tiene mayor entidad. En la traducción de Alianza se omite el deíctico there y el pronombre him pasa a ser “el lobo”. Esta elección
tiene los siguientes efectos sobre la oración:
4.1- Omisión del deíctico there. Se trata de un error de estilo del tipo que más adelante
trataremos en profundidad. Al omitir el deíctico there se pierde la referencia espacial, la cual permitía al lector
incluirse en la inmediatez de las circunstancias que rodeaban al personaje.
4.2- Traducción de him por “el lobo”. Es otro error de estilo y que, de nuevo, le
resta inmediatez a la narración. Al sustituir el pronombre personal por el
sustantivo, la narración toma distancia con respecto a la escena y el narrador
ya no se encuentra cerca del lobo, por así decirlo, sino que cuenta lo ocurrido
desde cierta distancia.
Una
traducción más adecuada sería:
Nueva
traducción |
allí,
por encima de él |
De esta
manera, el lector sigue teniendo la sensación de inmediatez en la narración.
5)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
wolfish
dogs |
perros
de trineo |
Se trata de
una mala elección léxica. Aunque en
el párrafo se está hablando de los perros de Henry y de Bill, que tiran el
trineo, lo que la oración quiere decir es que los perros tenían rasgos de lobo,
no que fueran perros de trineo. De todas maneras, se trata de un error sin
mayor relevancia.
Nueva
traducción |
perros
alobunados |
6)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
securely
lashed |
perfectamente
atada |
De nuevo, un error léxico de escasa entidad. En el
original vendría a decir que la caja está “firmemente” o “bien atada”, pero en
la traducción de Alianza se la califica como “perfectamente atada”. No
obstante, la elección léxica no cambia la estructura del párrafo.
Nueva
traducción |
firmemente
atada |
7)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
but prominent, occupying most
of the space, was the long and narrow oblong box |
pero
la que ocupaba la mayor parte del espacio era la larga y estrecha caja
rectangular |
Esta parte
del párrafo tiene que ver con la creación
de tensión e intriga en la narración. Como he dicho antes, London elabora escenas que se desarrollan de manera serial, descubriendo
paulatinamente los detalles que envuelven a los personajes y compartimentándolas
con puntos y seguidos y, a veces, con comas. Este es uno de esos segundos
casos, ya que son las comas las que se encargan de la compartimentación. Entonces,
para que esta tensión siga teniendo efecto en el Texto Meta, el traductor deberá
trasladar el mismo pautado que existe en el original. La nueva traducción
quedaría de la siguiente manera:
Nueva
traducción |
pero,
prominente entre todas ellas, ocupando la mayor parte del espacio, estaba la
caja larga y estrecha |
8)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
lay a third man whose toil was
over |
yacía
un tercero ―cuyo difícil caminar había cesado definitivamente―, |
Parece claro
que el error viene aquí de una puntuación
incorrecta, debida al uso incorrecto del guion largo (―), y de la mala traducción de toil y la inexactitud de
la traducción de was over.
En primer
lugar, el error de puntuación puede estar ocasionado por una falta de atención
o una confusión al encontrar, más adelante en el párrafo en inglés, el uso del
guion largo. La frase completa sería la siguiente:
On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over,—a man whom
the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle
again.
8.1- En
inglés, el guion largo se utiliza
para marcar una pausa larga en la narración pero menor que la del punto y seguido,
al modo que en castellano pueden utilizarse el punto y coma o los dos
puntos. El guion largo extiende la información ya dada y la separa
gráficamente, por lo que visualmente resulta también muy cómodo. Sin embargo,
en español el guion largo se utiliza para hacer incisos de la misma manera en
que se utiliza el paréntesis, que es para lo que lo ha utilizado la traductora
de Alianza, que además ha cambiado de lugar la información a la que, en teoría,
le correspondería estar encerrada entre guiones. El propósito del guion largo
en el texto inglés sería, por tanto, el de realizar una pausa larga en el ritmo
del párrafo, mientras que en el texto castellano se ha utilizado para incluir
un inciso, lo que resulta un error de traducción.
8.2- La
traducción de toil constituye otro error. Como ya hemos explicado en el
apartado de las repeticiones léxicas,
en esta novela resulta de fundamental importancia identificar las repeticiones
que presentan una función estilística,
como es el caso. Estas repeticiones generan ritmo en los párrafos y ordenan la
información, de manera que crean una red de significados a lo largo del mismo.
En el texto de Alianza, las repeticiones no se han respetado y en el caso de la
palabra toil se ha traducido por “caminaba con dificultad”; “lo hacía”;
“difícil caminar” y “caminaban” (p. 12). La dificultad para caminar, aunque
está implícita en la palabra toil, no
es la idea en torno a la que gira el párrafo, sino a la del “esfuerzo”, el “movimiento”,
la “lucha”, es decir, lo que diferencia a lo vivo de lo muerto. Teniendo esto
en cuenta, una traducción más adecuada al original sería, por ejemplo, “esfuerzo”.
8.3- Por
último, was over se ha traducido por “había cesado definitivamente”. El esfuerzo del hombre que
ha muerto y que se encuentra dentro del ataúd, efectivamente, ha cesado, pero
la adición de “definitivamente” es gratuita.
En
conclusión, la nueva traducción también solucionaría estos problemas de
traducción, quedando así:
Nueva
traducción |
cuyo
esfuerzo había acabado |
Las tres
oraciones vendrían a quedar de la siguiente manera:
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
NUEVA TRADUCCIÓN |
(…) On the sled, in the box,
lay a third man whose toil was over,—a man whom the Wild had conquered and
beaten down until he would never move nor struggle again. |
Sobre
el trineo, en la caja, yacía un tercero ―cuyo difícil caminar había cesado
definitivamente―, un hombre al que lo salvaje había conquistado y derrotado
hasta hacerle imposible luchar más |
Sobre
el trineo, dentro de la caja, yacía un tercer hombre cuyo esfuerzo había
acabado; un hombre al que lo Salvaje había derrotado y conquistado hasta no
moverse ni esforzarse nunca más |
9)
ORIGINAL |
TRADUCCIÓN ALIANZA |
the Wild |
Tierras
Vírgenes |
El último
error de traducción tiene que ver con otra mala
elección léxica y con la falta de seguimiento
de la repetición de palabras, en este caso de la palabra the Wild, “lo Salvaje”, que es uno de
los conceptos principales de esta primera parte de la novela.
Nueva
traducción |
lo
Salvaje |
CONCLUSIÓN
La puntuación
es otro de los aspectos que debemos tener en cuanto para trasladar el estilo de
la novela al español. Por lo general, la traducción de Alianza suele
respetarla, pero existe amplio espacio de mejora en cuanto a la naturalidad de
las oraciones y a los fallos de traducción.
BIBLIOGRAFÍA
Texto Fuente
LONDON, JACK, The
Call of the Wild and White Fang, Sterling Children’s Books, Nueva York,
2004
Traducción
Anaya/Alianza Editorial
LONDON, JACK,
Colmillo Blanco, Grupo Anaya, S.A.,
2000, de la traducción de María del Mar Hernández
"London, Jack, Portrait Photograph"
Library of Congress Prints and Photographs Division Washington, D.C. 20540 USA
Comentarios
Publicar un comentario