El ritmo de los párrafos en 'Colmillo Blanco' (II)

Modelo de transitividad

En la entrada anterior hablé de como las repeticiones léxicas imprimían un ritmo determinado a los párrafos y organizaban las ideas del discurso de la novela, concretamente elaborando una dicotomía en la que se expresaba una lucha: la de lo vivo contra la muerte. Pero hablar de la repetición de palabras no basta para explicar cómo se organizan las ideas en el texto. El lenguaje no solo expresa ideas a través de palabras sueltas, sino que estas palabras se organizan en sistemas más complejos para describir procesos. Estos procesos expresan acciones, diálogos, pensamientos, pertenencias o identidades y se analizan desde el modelo de transitividad, que Halliday desarrolló en su An Introduction to Functional Grammar. Para el análisis que presento en estas páginas me he basado en las explicaciones y aplicaciones a la traducción que Paul Simpson elaboró en Language, Ideology and Point of View.

En cada proceso podemos identificar tres elementos:

  1. El proceso en sí, expresado por el grupo verbal de la cláusula
  2. Los participantes involucrados en el proceso, por lo general englobados en el grupo nominal de la cláusula
  3. Las circunstancias asociadas al proceso, expresadas por los grupos adverbiales y preposicionales

De estos tres conceptos necesitamos desglosar los diferentes tipos de procesos. Podemos diferenciar cuatro: materiales, verbales, mentales y relacionales. También añadiré los existenciales, que Halliday incluye en su obra y resultan relevantes para Colmillo Blanco.

Utilizar este modelo de análisis de las cláusulas nos ayudará a identificar más fácilmente los patrones estilísticos de la novela y a no perdernos en la traducción. A continuación doy algunos ejemplos.

 

PROCESOS MATERIALES

Se trata de procesos de acción. En cada uno identificamos tres elementos: el ACTOR, es decir, quien realiza la acción, el PROCESO que se realiza y el OBJETO sobre el que recae la acción.

 

PROCESOS MATERIALES RELATIVOS A LO SALVAJE

El primer párrafo de la novela nos ofrece ya problemas de traducción mal resueltos en cuanto al modelo de transitividad. En estas primeras líneas, la historia introduce la figura de lo Salvaje y la dota de atributos. En las siguientes oraciones extraídas del Texto Fuente he marcado las repeticiones léxicas con [ ] (que ya abordé en la entrada anterior) y las cláusulas que analizo bajo el modelo de transitividad con [ ]:

Dark spruce forest frowned on either side the [frozen] waterway. [The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of [frost]], and they seemed to lean toward each other, black and ominous, in the fading light.

La primera observación pertinente es que, en el Texto Fuente, la oración “The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost” está escrita en pasiva. Pese a que el inglés suele presentar una mayor tendencia que el español a utilizar la pasiva, las razones en este caso van más allá de las características propias de la lengua y cumplen con una función estilística. Al analizar la oración obtenemos el siguiente esquema:

 

OBJETO

PROCESO

ACTOR

CIRCUNSTANCIA

The trees       

had been stripped

by a recent wind

of their white covering of frost

 

Tenemos entonces las siguientes características:

  • Los árboles aparecen en primer lugar, tematizados
  • Se describe una acción ajena al hombre: el actor es el viento
El viento aparece como un actor capaz de actuar conscientemente, es decir, aparece personalizado. Esto nos lleva a profundizar en la clasificación de los procesos materiales, pudiendo dividirlos en los siguientes tipos:




Que el viento sea el sujeto agente convierte a este proceso en una acción propia de un ser vivo (Action process) y también en una acción intencionada (Intention process).

Además de esto, la construcción en pasiva nos ofrece los siguientes efectos:

  • Distancia y frialdad. Aleja al hombre de la acción, dando la sensación de que lo que ocurre escapa a su control y a su comprensión
  • Al encontrarse los árboles en situación temática se asocian claramente a todas las ideas que les han precedido y que les siguen en el párrafo: “dark”; “frowned”; “ominous”; “black”; “stripped”

Ahora veamos la traducción de Alianza de 2004. De nuevo, he marcado con [ ] las repeticiones léxicas y con [ ] la oración a analizar bajo el modelo de transitividad.

Un oscuro bosque de abetos se extendía a ambos lados de la [helada] corriente de agua. [El viento había desnudado los árboles de su blanca capa de [escarcha]] y parecían apoyarse los unos en los otros, negros y amenazadores, bajo la luz incierta del atardecer.

 Mediante esta traducción lo que obtenemos es:


ACTOR

PROCESO

OBJETO

CIRCUNSTANCIA

El viento        

había desnudado

los árboles

de su blanca capa de escarcha


  • El viento aparece en primer lugar en la oración, tematizado
  • Se describe también una acción ajena al hombre, ya que el actor sigue siendo el viento

Aunque la acción sigue siendo realizada por el viento, al convertirla a la voz activa resulta que:

  •  La distancia y la frialdad no son las mismas. El efecto en castellano se acerca más a la poesía que a la dureza y crueldad de la oración en inglés
  • Al colocar al viento en posición temática se pierde la asociación clara entre los árboles y los atributos que se le aplican en el párrafo (“negros”; “miraban con desdén”; “desnudos”; “negros”; “ominosos”)
Respetar la pasiva en castellano solucionaría este problema:

Bosques de píceas negras miraban con desdén desde ambos lados del cauce [congelado]. [Los árboles habían quedado desnudos de su cubierta de [escarcha] por un viento reciente] y parecían inclinarse los unos hacia los otros, negros y ominosos, en la luz menguante.

Quedando el siguiente esquema:


OBJETO

PROCESO

CIRCUNSTANCIA

ACTOR

Los árboles   

habían quedado desnudos

de su cubierta de escarcha

por un viento reciente

 

En la novela, las acciones atribuidas a lo Salvaje girarán en torno a la cualidad de hacer daño, amenazar o someter (“frowned”; “freeze”; “beaten down”; “conquered”; “reigned”; “destroy”), con los siguientes ejemplos:

Dark spruce frowned on either side of the frozen waterway (p. 91)

A vast silence reigned over the land (p. 91)

[…] a man whom the Wild had conquered and beaten down [...] (p. 92)

[…] and the Wild aims always to destroy movement […] (p. 92)

Esta caracterización de lo Salvaje estará presente a lo largo de la novela, por lo que resultaría interesante mantener tanto el análisis como la estrategia de traducción.

 

CONCLUSIÓN

En conclusión, lo que buscaríamos preservar en el párrafo es:

  • Sensación de distancia y frialdad
  • Sensación de que las acciones de la naturaleza son imposibles de detener o contestar
  • Correcta atribución a los árboles de las características negativas del párrafo (oscuros, amenazantes, ominosos, etc.)

BIBLIOGRAFÍA

Texto Fuente

LONDON, JACK, The Call of the Wild and White Fang, Sterling Children’s Books, Nueva York, 2004

Traducción Anaya/Alianza Editorial

LONDON, JACK, Colmillo Blanco, Grupo Anaya, S.A., 2000, de la traducción de María del Mar Hernández

Apoyo teórico

SIMPSON, PAUL, Language, Ideology and Point of View, Routledge, Nueva York, 1993

HALLIDAY, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, Routledge, 2013


Jack London sitting
Library of Congress, LC-DIG-ggbain-00676 (digital file from original neg.)




Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Por qué traducir White Fang, de Jack London?

El ritmo de los párrafos en ‘Colmillo Blanco’ (I)

Narratología aplicada a 'Colmillo Blanco' (II): La tipología narrativa