El ritmo de los párrafos en 'Colmillo Blanco' (III)

 PROCESOS MATERIALES RELATIVOS A LOS ANIMALES


Exlibris de Jack London (1900-1916)
Library of Congress Prints and Photographs Division Washington, D.C. 20540 USA dcu


    1. El instinto

Si cuando London escribe sobre lo Salvaje tiende a personalizar sus acciones, con los animales ocurre lo contrario. Cuando se refiere a las de los seres animados, pasa con frecuencia que les sustrae la cualidad de ser actos realizados conscientemente, simulando que cada parte del cuerpo actúa con independencia del animal y que responde a una motivación que el lobo o el alce son incapaces de controlar. En este caso, es a cada miembro del cuerpo individualmente al que “le ocurren” las acciones sin que puedan hacer nada por evitarlo. Es una de las formas en las que London representa el instinto, un concepto de peso en su obra.

La siguiente cita es significativa. En ella, Tuerto (One Eye), uno de los lobos líderes de la manada que tratan de cazar a Bill y a Henry, los dos personajes humanos principales de la primera parte de la novela, se detiene en medio del bosque para olfatear unos olores que le alarman.

One Eye suddenly halted. [His muzzle went up], [his tail stiffened], and [his nostrils dilated] as he scented the air. One foot also he held up […] and continued to smell the air […]

Los animales no son dueños de sus acciones instintivas y London las representa “ocurriéndoles” al hocico, la cola, las fosas nasales, el pelaje, etc.

En cuanto al modelo de transitividad, estas acciones vendrían a clasificarse entre los Action Processes (acciones de seres vivos) y, dentro de ellos, entre los Supervention Processes (acciones involuntarias). Las acciones involuntarias de los seres vivos vendrían a ser, por ejemplo, cuando una persona se cae o se hiere (“Juan se cayó”; “María se hirió”).

En el sistema de transitividad existe una forma especialmente útil de analizar estos procesos: el análisis ergativo. Si la cláusula estuviera escrita en voz activa, con el sujeto agente explícito, obtendríamos el siguiente esquema:

 

ACTOR

AGENTE (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

OBJETO

MEDIO (ergativo)

One Eye        

raised

his muzzle

 

En pasiva, la cláusula quedaría de la siguiente manera, muy probablemente omitiendo el sujeto agente:

 

OBJETO

MEDIO (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

(ACTOR)

(AGENTE) (ergativo)

His muzzle     

was raised

(by One Eye)

 

Y tal y como está escrito en el Texto Fuente tenemos:

 

ACTOR

MEDIO (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

His muzzle     

raised

 

El OBJETO pasa a ser el ACTOR. Esta cláusula no se encuentra ni en voz pasiva ni en voz activa, sino en voz media. En el análisis ergativo, el elemento imprescindible para que se lleve a cabo la acción (esto es, el OBJETO, en este caso “His muzzle”), se denomina MEDIO.

Aquí, la acción es llevada a cabo por el único participante asociado a la acción, es decir, el MEDIO, sin necesidad de ningún AGENTE externo.

Ahora veamos cómo queda el texto en la traducción de Alianza de 2004:

[…] Tuerto se detuvo de pronto. [Elevó el hocico], [su cola se levantó] y [su nariz se dilató] al oler el aire. Incluso levantó una pata […] No se quedó satisfecho y continuó oliendo el aire […]

En el texto de 2004, esta sucesión de acciones comienza con una en voz activa (“Elevó el hocico”) y continúa con las otras dos en voz media (“su cola se levantó”; “su nariz se dilató”).

El esquema para la primera cláusula sería el siguiente:

 

(ACTOR)

(AGENTE) (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

OBJETO

MEDIO (ergativo)

(Tuerto)          

Elevó

el hocico

 

Entonces, a pesar de que las últimas dos acciones están escritas en voz media, dando a entender que el sujeto no está involucrado en la acción y que simplemente “le ocurre” la acción del verbo, al escribir la primera acción en voz activa queda en el lector la imagen de que Tuerto ejerce activamente su voluntad para llevarlas a cabo. De esta manera se pierde la idea de que el instinto es algo incontrolable para el animal.

Creo que estos problemas de traducción vienen mejor resueltos en el nuevo texto:

[…] Tuerto se detuvo de repente. [El hocico se le alzó], [se le tensó el rabo] y [las fosas nasales se le dilataron] al oler el aire También levantó una de las patas […] No estaba aún satisfecho, por lo que siguió oliendo el aire […]

El esquema quedaría de la siguiente manera:

 

ACTOR

MEDIO (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

El hocico       

Se le alzó

 

Bajo esta traducción, el texto en español conserva la misma sensación de tratarse de una acción irreprimible que ofrece el texto inglés.


2. La lucha contra la muerte

Por las anteriores entradas sabemos que en la novela se establece una dicotomía entre la vida y la muerte y que debido a ella se desarrolla una lucha entre ambas. En la sección dedicada a las repeticiones léxicas, encontramos que a lo Salvaje (la muerte) se le dedican palabras como “congelado”; “silencio”; “desolación”; “inerte”; “sin movimiento”; “muerto”, etc. A los vivos, por el contrario, se les atribuyen facultades como la de “esforzarse”; “luchar”; “moverse” y “rebelarse”.

Las extensiones de las tierras que rodean al Yukón son inabarcables y monótonas. En invierno se congelan y ponen en peligro de muerte a los vivos, incluyendo a los hombres y a los animales por igual. Para sobrevivir, los animales tienen que cruzarlas hasta encontrar sustento. Por lo tanto, en este acto de voluntad por sobrevivir son los únicos elementos que se “mueven”, “luchan” o “cazan” entre aquellas extensiones incomprensiblemente grandes.

En el párrafo que analizaremos a continuación, la manada de Tuerto y de la loba cruza el río Mackenzie buscando algo que cazar. Los lobos están hambrientos y flacos, algunos en los mismos huesos, pero se esmeran en correr día y noche hasta encontrar la comida que les permita pasar el invierno. El contraste entre lo vivo y lo muerto queda evidente en este párrafo:

[They ran many miles that day]. [They ran through the night]. And the next day found them still running. [They were running over the surface of a world frozen and dead]. [No life stirred]. [They alone moved through the vast inertness]. [They alone were alive], and [they sought for other things that were alive] in order that they might devour them and continue to live.

La estructura del párrafo resulta clara. Las oraciones cortas y la ausencia de conectores y de subordinación entre las cláusulas son características del inglés. Pero esta sucesión de acciones va más allá de la idiosincrasia propia de la lengua. La repetición rítmica de ACTOR + PROCESO + OBJETO/CIRCUNSTANCIA pone de relieve que existe un actor de una acción (los lobos) y un proceso que lleva a cabo (correr). La voz activa de las oraciones apoya esta imagen. Así, poniendo en relieve el actor y el proceso, las repeticiones evocan la idea del continuo esfuerzo que tienen que realizar los animales para sortear la vasta monotonía de los parajes naturales del Canadá.

El esquema del análisis de transitividad del párrafo quedaría de la siguiente manera:

 

ACTOR

PROCESO

CIRCUNSTANCIAS

They (the wolves)         

ran

many miles that day

They (the wolves)

ran

through the night

They (the wolves)

were running

over the surface of a frozen world

They alone (the wolves)

moved

through the vas inertness

  

ACTOR

PROCESO

OBJETO

They (the wolves)         

sought

for other things that were ailve

 

Sin embargo, en el párrafo encontramos una excepción a esta pauta de oraciones escritas en voz activa y de acciones realizadas por seres animados, la cual he marcado con [ ]: “No life stirred”. Se trata de una cláusula escrita en voz media y que daría el siguiente esquema:

 

ACTOR

MEDIO (ergativo)

PROCESO

PROCESO (ergativo)

No life           

stirred

 

Sería el único ejemplo hasta ahora de proceso de objeto inanimado (Event Process), y curiosamente se refiere a lo Salvaje. Recordemos lo Salvaje se relacione con conceptos como la muerte o la falta de movimiento. De esta manera, en el mismo párrafo queda claro el contraste entre los animales (lo vivo), que se mueven y cuyas acciones están expresadas en voz activa, y lo Salvaje, que se caracteriza por la falta de movimiento (la muerte), cuya acción está escrita en voz media.

La traducción del 2004 resuelve el párrafo de la siguiente manera:

[Aquel día recorrieron muchas millas]. [Corrieron de noche]. Y el día siguiente les sorprendió corriendo todavía. [Corrían sobre la superficie de un mundo helado y muerto]. [Nada vivo se agitaba]. [Ellos, en solitario, se movían por la inmensa quietud]. [Sólo ellos estaban vivos y buscaban otras cosas que estuvieran vivas] para devorarlas y continuar viviendo.

Las repeticiones están bastante bien conseguidas, aunque en una de las oraciones trata de facilitar la lectura en español introduciendo “en solitario” entre comas, lo cual me parece un error porque rompen el ritmo del párrafo. Los tiempos verbales de las acciones de los lobos tampoco se siguen de manera estructurada y en una oración la escribe en pretérito perfecto (“corrieron”) y en otra en pasado imperfecto (“corrían”). También habría resultado interesante que se conservara el esquema transitivo en la primera oración (“Aquel día recorrieron muchas millas”), que da el siguiente esquema:

 

CIRCUNSTANCIAS

PROCESO

CIRCUNSTANCIAS

Aquel día       

(actor elidido: ellos) recorrieron

muchas millas

 

Pese a la menor naturalidad que daría al párrafo al trasladar el estilo al español, creo que hay posibilidad de respetar el ritmo y la sensación de extensión y monotonía sin llegar a hacerlo ilegible:

[Recorrieron muchos kilómetros aquel día]. [Corrieron por la noche]. Y el día siguiente los encontró todavía corriendo. [Corrieron por la superficie de un mundo muerto y congelado]. [Nada vivo se agitaba]. [Solo ellos se movían por la vasta desolación]. [Solo ellos estaban vivos y buscaban otras cosas que también estuviesen vivas] para devorarlas y seguir viviendo.

En la nueva traducción, la primera oración seguiría presentando el mismo esquema transitivo que en inglés:

 

ACTOR

PROCESO

CIRCUNSTANCIAS

(elidido: Los lobos)       

Recorrieron

muchos kilómetros aquel día

  

La cláusula que contrasta con la actividad de los lobos y es propia de lo Salvaje (“No life stirred”), la he traducido de la misma manera que en la versión de Alianza, ya que respeta la voz media del original.


RESULTADO

En conclusión, creo que la nueva traducción conserva mejor el ritmo del párrafo y la representación de los conceptos clave de la novela, teniendo una mayor capacidad de evocar la monotonía, la extensión del territorio y el extenuante y continuado esfuerzo los animales.

Alaska. Yukon dog team freighting through a canyon, 1897
Library of Congress Prints and Photographs Division Washington, D.C. 20540 USA


BIBLIOGRAFÍA

Texto Fuente

LONDON, JACK, The Call of the Wild and White Fang, Sterling Children’s Books, Nueva York, 2004

Traducción Anaya/Alianza Editorial

LONDON, JACK, Colmillo Blanco, Grupo Anaya, S.A., 2000, de la traducción de María del Mar Hernández

Apoyo teórico

SIMPSON, PAUL, Language, Ideology and Point of View, Routledge, Nueva York, 1993

HALLIDAY, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, Routledge, 2013






Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Por qué traducir White Fang, de Jack London?

El ritmo de los párrafos en ‘Colmillo Blanco’ (I)

Narratología aplicada a 'Colmillo Blanco' (II): La tipología narrativa