El ritmo de los párrafos en ‘Colmillo Blanco’ (I)
Las repeticiones léxicas
La región del
Yukón era una extensión de árboles, montes y ríos difícil de cuantificar a
simple vista. Los puntos de referencia muy probablemente se llegasen a perder
en aquella inmensidad, y con la nieve del invierno puede que esa monotonía se
acentuara.
Un concepto
fundamental de Colmillo Blanco es lo Salvaje, que es la
representación que London hace de este paisaje vasto y hostil. Lo Salvaje está
caracterizado, entre otras cosas, por su monotonía.
Es algo que existe desde el principio de los tiempos y se caracteriza por su
inmovilismo, mientras que lo que vive en él cambia y perece. Una de las formas
a través de las que expresa esta monotonía es mediante la elaboración de una red de significados para la que recurre a la repetición de palabras como frío, soledad, muerte, desolación y
oscuridad, o de ideas como la ausencia de movimiento. Lo Salvaje ocupa en
la novela el papel de un personaje con su propia idiosincrasia y sirve de
teatro para que animales y hombres lleven a cabo su vida.
![]() |
Vista desde la Autopista de la Cima del Mundo, Yukón, Canadá, 2017 Diego Delso, delso.photo, Licencia CC-BY-SA |
Esto nos lleva a la conclusión de que las repeticiones léxicas de la novela no son resultado únicamente de la gramática propia del inglés, sino del desarrollo del estilo de London.
Hay otra idea
que caracteriza a lo Salvaje y es que en ella opera la ley de la muerte. Por ella, todo lo que está vivo
tiende inexorablemente al final de la vida. En este bando de la muerte, la ley se cumple sin
sentimentalismo, de una forma impersonal e inapelable. Desde el otro bando, el de la vida, se oponen a ella los animales y los
hombres. Las repeticiones léxicas construyen este enfrentamiento y ponen de un lado la tristeza, la inmovilidad y
la frialdad de lo Salvaje y del otro el movimiento y el esfuerzo de la vida.
De todo esto
se sigue que, para conservar estas ideas de monotonía y muerte que
sugieren las vastas extensiones nevadas del Yukón, sería necesario sacrificar
en cierto grado la naturalidad del español, que tiende a huir de las
repeticiones, y mantenerlas en la medida de lo posible.
Podemos ver cómo
funciona este recurso desde el inicio de la novela. Para mostrar la importancia
que tiene la conservación de las repeticiones léxicas, he hecho una comparación
entre una traducción propia y la realizada por María del Mar Hernández en 2004
para Alianza, en donde no se respetan con el mismo cuidado. He marcado con negrita las repeticiones y con la letra
[a] la
ausencia de repeticiones.
Texto
Fuente |
PART ONE The Wild 1. The trail of the meat Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. The trees had been stripped by a recent wind of
their white covering of frost, and
they seemed to lean toward each other, black and ominous, in the fading
light. A vast silence reigned over
the land. The land itself was a desolation,
lifeless, without movement, so lone
and cold that the spirit of it was
not even that of sadness. There
was a hint in it of laughter, but
of a laughter more terrible than
any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the Sphinx, a laughter
cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility. It was the
masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life
and the effort of life. It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild. |
Traducción
Alianza 2004 |
PRIMERA PARTE 1.
El rastro de la carne Un oscuro bosque de abetos
se extendía a ambos lados de la helada
corriente de agua. El viento había desnudado los árboles de su blanca capa de
escarcha y parecían apoyarse los
unos en los otros, negros y amenazadores, bajo la luz incierta del atardecer.
Un profundo silencio reinaba sobre
la tierra. La tierra misma estaba desolada,
yerma, sin movimiento, tan solitaria
y fría que su espíritu no era ni
tan siquiera el de la tristeza.
Había en ella una insinuación de carcajada,
pero de una carcajada [a] [more
terrible tan any sadness] sin alegría, [a] [laughter that was mirthless] como
la sonrisa de la esfinge; una carcajada
fría como el hielo, partícipe de la severidad de lo inexorable. Era la
imperiosa e incomunicable
sabiduría de la eternidad riéndose
de la futilidad de la vida y del esfuerzo de [a] [life]
vivir. Eran las [a] [the Wild] Tierras Vírgenes, la soledad salvaje, el helado
corazón de los desolados [a] [Wild] yermos del Norte. |
Traducción
propia |
PRIMERA PARTE LO SALVAJE 1.
La senda de la carne Bosques de píceas
negras miraban con desdén desde ambos lados del cauce congelado. Los árboles habían quedado desnudos de su cubierta de escarcha por un viento reciente y
parecían inclinarse los unos hacia los otros, negros y ominosos, en la luz
menguante. Un vasto silencio
reinaba sobre la tierra. La tierra misma era una desolación; inerte, sin movimiento, tan solitaria y fría que su esencia no era tan siquiera la de la tristeza. Había en ella un atisbo de risa, pero de una risa más terrible que la tristeza; una risa pétrea como la sonrisa
de la Esfinge, una risa fría como la escarcha y que participaba de la severidad de lo indefectible.
Era la imperiosa e indecible sabiduría de la eternidad riéndose de la futilidad de la vida y del esfuerzo de
la vida. Era lo Salvaje, el brutal
corazón de hielo de lo Salvaje de las tierras del norte. |
En la versión
de Anaya se intentan mantener las repeticiones, pero adaptando el texto a las
exigencias gramaticales del español. Creo que la adaptación es excesiva y la
omisión de algunas palabras y la falta de repetición exacta de otras resta
fuerza al ritmo del párrafo y a la construcción de la idea de lo Salvaje. De
hecho, se prescinde de traducir la palabra más importante del párrafo, lo Salvaje, lo que va a restar fuerza a
la imagen que la novela va a construir progresivamente del entorno en el que se
desarrolla la historia.
En el tercer
párrafo vuelve a aparecer esta necesidad de conservar las repeticiones.
Texto Fuente |
In advance
of the dogs, on wide snowshoes, toiled
a man. At the rear of the sled toiled
a second man. On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over, —a man whom the Wild had conquered and beaten
down until he would never move nor
struggle again. It is not the way
of the Wild to like movement. Life is an offense to it, for life is movement; and the Wild
aims always to destroy movement.
It freezes the water to prevent it
running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and
most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man, who is the
most restless of life, ever in
revolt against the dictum that all movement
must in the end come to the cessation
of movement. |
Traducción Alianza 2004 |
Por delante de los perros, sobre
unas grandes raquetas de nieve, [a] [toiled] caminaba con dificultad un hombre. Y en
la parte trasera [a] [toiled] lo hacía un segundo. Sobre el trineo,
en la caja, yacía un tercero ―cuyo [a] [toil] difícil caminar había cesado
definitivamente―, un hombre al que lo
salvaje había conquistado y derrotado hasta hacerle imposible [a] [move nor
struggle] luchar más. A las [a] [the Wild] Tierras Vírgenes no les gusta el
movimiento. La vida es una ofensa
para ellas, pues la vida es movimiento; y el objetivo de las [a] [the Wild]
Tierras Vírgenes es siempre destruir el movimiento.
Hielan las aguas para impedir que
corran hasta el océano, chupan la savia de los árboles hasta que congelan sus esforzados corazones
vegetales; pero con quien son más feroces y hostiles es con el hombre, al que acosan y aniquilan
hasta que lo someten; al hombre,
que es el más inquieto de los vivos,
siempre rebelde contra el dictamen que proclama que todo movimiento debe, al final, desembocar en la [a] [cessation of movement] quietud. |
Traducción propia |
Delante de los perros, sobre unas
raquetas de nieve, un hombre se esforzaba.
En la parte trasera del trineo, un segundo hombre se esforzaba. Sobre el trineo, dentro de la caja, yacía un tercer
hombre cuyo esfuerzo había
acabado; un hombre al que lo Salvaje
había derrotado y conquistado hasta no moverse
ni esforzarse ya nunca más. Lo Salvaje no aprecia el movimiento. La vida es una ofensa para él, puesto que la vida es movimiento, y lo Salvaje busca siempre destruir el movimiento: congela el agua para impedirle llegar al mar; vacía de savia los
árboles hasta congelar sus
portentosas entrañas; y más feroz y terriblemente que a ningún otro, hostiga
y somete lo Salvaje al hombre, al hombre, que de la vida
es lo más tenaz, siempre en rebeldía contra la máxima de que todo movimiento debe, al final, acabar en
el cese del movimiento. |
Aquí se aprecia de nuevo como la ausencia de las repeticiones cambia el ritmo del párrafo y distorsiona la imagen del enfrentamiento entre la vida (esfuerzo, movimiento, vida) y la muerte (lo Salvaje, congelar, cese del movimiento). En la versión del 2004 se entiende que existe un peligro para los hombres del trineo, que hay un hombre muerto dentro de la caja, que hace frío y que todavía no han dejado de moverse y siguen luchando. Pero el enfrentamiento entre la vida y la muerte es más evidente en el original y en la nueva traducción, en donde, además del ritmo, se respeta la red de ideas que se teje entre ambos conceptos.
Creo que si
se respetan las repeticiones léxicas del texto original en el texto en español, el estilo de London y las ideas de la novela
quedan enteros y que, por lo tanto, hay margen de mejora en cuanto a la antigua traducción.
![]() |
Vista desde la Autopista de la Cima del Mundo, Yukón, Canadá, 2017 Diego Delso, delso.photo, Licencia CC-BY-SA |
Comentarios
Publicar un comentario